¿De dónde viene la
palabra Otomí?, ¿Por qué se usa para designarnos como etnia?, ¿Otomí o
Hñähñu para autonombrarse en español? ¿Qué significa Hñähñu?
El
término “Otomí” que se usa para referirse a una etnia el centro de
México tiene quizá su origen en la voz náhuatl “Otomitl” traducido
directamente al español como flecha-pájaro (de totol – pájaro y mitl –
flecha) y en correcta traducción serviría para designar al “flechador de
pájaros” o al “cazador de aves”.
Otras fuentes señalan
que la palabra “Otomitl” de “Otli – camino” y “Mitl – flecha” y que
podría traducirse como “El que camina con flechas” y sería utilizado
para referirse despectivamente a un grupo nómada y por ende bárbaro en
específico (recordemos que los antiguos mexicanos utilizaban la palabra
“chichimecatl” para referirse genéricamente hablando a todas aquellas
tribus salvajes del norte).
En otro orden de ideas se
mantiene la teoría de que el vocablo “Otomi” surgió a razón de un
caudillo legendario de la etnia, el cual venia guiando el peregrinaje de
su tribu desde chicomostoc.
“El vocablo
otomitl, que es el nombre de los otomíes, tomaronlo de su caudillo, el
cual se llamaba Oton, y ansi sus hijos y sus descendientes y vasallos
que tenía a cargo, todos se llamaron otomites, y cada uno en particular
se decía otomitl.”
Otonteuctli.
Otonteuctli.
Una fuente nada formal
pero de mucho interés revela que el vocablo otomí surgió del mismo
idioma Hñähñu pero que fue “nahuatlizada” para la comodidad del hablante
de náhuatl. Siendo la palabra usada “Otho hmi” que aterrizada al
español seria “Sin rostro o sin personalidad” proveniente de las
palabras en Hñähñu “Otho – nada/sin” y “Hmi – cara” y que por demás
seria usada en sentido peyorativo. Esto se deja al criterio del lector y
de los investigadores.
Es en este sentido peyorativo para referirnos a alguien poco habil o de poco entendimiento, que Sahagun nos muestra ese tipo de uso de la palabra otomi:
Es en este sentido peyorativo para referirnos a alguien poco habil o de poco entendimiento, que Sahagun nos muestra ese tipo de uso de la palabra otomi:
"Suelen decir en oprobio ¡eres como otomite, que no se te alcanza lo que te dicen!..."
En la actualidad, la gente de la etnia prefiere autonombrarse de acuerdo a su variante dialectal.
- Hñähñu – valle del Mezquital.
- Ñätho – valle de Toluca.
- Ñuhu, Ñaño – Querétaro.
- Ñuhmu, Yuhu – sierra madre oriental.
- Yuhmu - Ixtenco.
Lo
prefiere de esta manera porque refrenda que el término “Otomí” es
despectivo para ellos como para su cultura y tradiciones; y aunque
muchos lo usan para referirse a la etnia frente a los hispanohablantes
dentro de su comunidad prefieren ser llamados en su idioma.
Es
verdad que los que hablamos este idioma preferimos autodenominarnos
Hñähñu, pero ¿de dónde surge esta palabra? Los etnolingüistas del Valle
del Mezquital en el Estado de Hidalgo refieren que la palabra “Hñähñu”
proviene de varias palabras y con muchos posibles significados.
- “Hñä – idioma/hablar/voz” y “xiñu – nariz” = el que habla nasalizando.
- “Hñä – idioma/hablar/voz” y “Hñu – número tres” = la tercer lengua / el tercer idioma.
- “Hñä – idioma/hablar/voz” y “Ñ’u – camino” = el que habla en el camino.
Lo
cierto es, que la palabra “Hñähñu” engloba muchos posibles términos y
acepciones, todas y cada una válida para el hablante y para quien desea
comprenderlo. Y haciendo frente a las épocas modernas, es importante que
el Hñähñu, Ñätho, Ñuhu, Ñuhmu, Yuhu, Yuhmu se identifique y no sienta
vergüenza de su idioma.
Que maravillosa iniciativa de hacer esto. Gracias y tiene toda la razón no hay que sentir vergüenza de hablar su idioma, al contrario se deben sentir orgullosos. Yo tengo admiración por ellos.
ResponderEliminar