domingo, 28 de julio de 2013

#Etnologia: Hñähñu, Ñätho, Ñuhu, Ñuhmu, Yuhu, Yuhmu u Otomi.

¿De dónde viene la palabra Otomí?, ¿Por qué se usa para designarnos como etnia?, ¿Otomí o Hñähñu para autonombrarse en español? ¿Qué significa Hñähñu?

El término “Otomí” que se usa para referirse a una etnia el centro de México tiene quizá su origen en la voz náhuatl “Otomitl” traducido directamente al español como flecha-pájaro (de totol – pájaro y mitl – flecha) y en correcta traducción serviría para designar al “flechador de pájaros” o al  “cazador de aves”.


Otras fuentes señalan que la palabra “Otomitl” de “Otli – camino” y “Mitl – flecha” y que podría traducirse como “El que camina con flechas” y sería utilizado para referirse despectivamente a un grupo nómada y por ende bárbaro en  específico (recordemos que los antiguos mexicanos utilizaban la palabra “chichimecatl” para referirse genéricamente hablando a todas aquellas tribus salvajes del norte).

En otro orden de ideas se mantiene la teoría de que el vocablo “Otomi” surgió a razón de un caudillo legendario de la etnia, el cual venia guiando el peregrinaje de su tribu desde chicomostoc.

“El vocablo otomitl, que es el nombre de los otomíes, tomaronlo de su caudillo, el cual se llamaba Oton, y ansi sus hijos y sus descendientes y vasallos que tenía a cargo, todos se llamaron otomites, y cada uno en particular se decía otomitl.”

Otonteuctli.

Una fuente nada formal pero de mucho interés revela que el vocablo otomí surgió del mismo idioma Hñähñu pero que fue “nahuatlizada” para la comodidad del hablante de náhuatl. Siendo la palabra usada “Otho hmi” que aterrizada al español seria “Sin rostro o sin personalidad” proveniente de las palabras en Hñähñu  “Otho – nada/sin” y “Hmi – cara” y que por demás seria usada en sentido peyorativo.  Esto se deja al criterio del lector y de los investigadores.

 Es en este sentido peyorativo para referirnos a alguien poco habil o de poco entendimiento, que Sahagun nos muestra ese tipo de uso de la palabra otomi:

"Suelen decir en oprobio ¡eres como otomite, que no se te alcanza lo que te dicen!..."

En la actualidad, la gente de la etnia prefiere autonombrarse de acuerdo a su variante dialectal.
  • Hñähñu – valle del Mezquital.
  • Ñätho – valle de Toluca.
  • Ñuhu, Ñaño – Querétaro.
  • Ñuhmu, Yuhu – sierra madre oriental.
  • Yuhmu  - Ixtenco.
Lo prefiere de esta manera porque refrenda que el término “Otomí” es despectivo para ellos como para su cultura y tradiciones; y aunque muchos lo usan para referirse a la etnia frente a los hispanohablantes dentro de su comunidad prefieren ser llamados en su idioma.



Es verdad que los que hablamos este idioma preferimos autodenominarnos Hñähñu, pero ¿de dónde surge esta palabra?  Los etnolingüistas del Valle del Mezquital en el Estado de Hidalgo refieren que la palabra “Hñähñu” proviene de varias palabras y con muchos posibles significados.
  • “Hñä – idioma/hablar/voz” y “xiñu – nariz” = el que habla nasalizando.
  • “Hñä – idioma/hablar/voz” y “Hñu – número tres” = la tercer lengua / el tercer idioma.
  • “Hñä – idioma/hablar/voz” y “Ñ’u – camino” = el que habla en el camino.
Lo cierto es, que la palabra “Hñähñu” engloba muchos posibles términos y acepciones, todas y cada una válida para el hablante y para quien desea comprenderlo. Y haciendo frente a las épocas modernas, es importante que el Hñähñu, Ñätho, Ñuhu, Ñuhmu, Yuhu, Yuhmu se identifique y no sienta vergüenza de su idioma.

1 comentario:

  1. Que maravillosa iniciativa de hacer esto. Gracias y tiene toda la razón no hay que sentir vergüenza de hablar su idioma, al contrario se deben sentir orgullosos. Yo tengo admiración por ellos.

    ResponderEliminar