Estimados lectores:
El pasado dia 4 de agosto cumplimos dos años con este proyecto de difusion de la cultura e idioma Hñähñu (otomi), por lo cual estamos felices, mucho mas porque ustedes amablemente se toman su tiempo para seguir las publicaciones de este blog, que aunque intermitentemente, no ha dejado de llevarles datos interesantes sobre los ñähñus. Esperamos que este tercer año que inicia sigamos contando con su preferencia, pues todo el trabajo que hacemos en este blog es para ustedes.
...
Cuando se habla sobre cantares y poemas prehispanicos, generalmente suele pensarse que los mexicas eran la cumbre en este tema, pues muchas de sus obras aun subsusisten (gracias al trabajo de personas como el Dr Miguel León Portilla) debido a su importancia, a su contenido y en particular que muchos cantares y poesias nos hacen referencia a hechos que en verdad ocurrieron. Pero a pesar de que los mexicas (nahuahablantes) dejaron un enorme registro de sus obras, muchos pueblos mas escribieron poemas tambien, entre ellas la etnia ñähñu, que por falta de traductores y lingüistas en la epoca de conquista, virreinato e incluso actuales, no han podido dejarse registro de todos las obras intelectuales.
En el caso de los ñähñus prehispanicos, los poemas y cantos han pasado casi desapercibidos a razon de que muchos estan escritos en nahuatl (recordemos que durante el ascenso y expansion militar del imperio mexica, el nahuatl fue usado como lingua franca entre los pueblos conquistados, pues era un modo de sometimiento el no permitir que los conquistados usaran su propio idioma) y compilados con otros de origen netamenta nahuatl. Fray Bernardino de Sahagún fue quien recopilo la mayor cantidad de poesias, cantos e himnos en nahuatl, entre los cuales figuran muchos cantos de origen ñáhñu (esto nos da una idea de la enorme apreciacion por las composiciones de los ñähñus entre los mexicanos y por lo cual eran traducidos al nahuatl).
Entre los ñähñus prehispanicos, los poemas y los cantos tambien se clasificaban segun su tematica: Cantos tristes, cantos de primavera, cantos de guerra, cantos de amor y cantos de alabanza. El canto triste ñähñu mas conocido es el de "el rio pasa" el cual transcribimos a continuacion:
Däthe thogi thogi,
Hin hambi tege,
Ndähi thogi thogi,
Hin hambi tege,
B'ui thogi thogi,
Hin hambi pengi...
El rio pasa, pasa,
nunca cesa
El aire pasa, pasa,
nunca cesa
La vida, pasa, pasa,
jamas regresa...
Este poema nos hace reflexionar sobre la fugacidad de las cosas que existen en este mundo, en lo efimera que es la vida. Sin embargo no es el unico canto triste de origenñähñu.
Dentro de los cantos de guerra, o aquellos que reviven hazañas militares, o conmemoran un hecho gozoso, encontramos el canto a Otonteuhctli u Oton ycuic en nahuatl, el cual esta escrito completamente en nahuatl (traducido del hñähñu, debido a su gran estilo y relevancia). En este canto se relata la batalla que Otonteuhctli le gano a los mexicas en tierras de nonoalco. A continuacion se transcribe el Oton Ycuic en nahuatl y español:
Onoalico, onoalico, pomaya, yyaya, ayyo, ayyo, aya, aya, ayyo.
Chimalocutitlana motlaqueuia auetzini nonoualico, quauinochitla, cacauatla motlaqueuia auetzini.
Ni tepanecatli aya cuecuexi, ni quetzallicoatli aya cuecuexi.
Cane ca ya itziueponi, cane ca ya itziueponi.
Otomico, noyoco, nauaco, mexicame ya yauilili, noyoco, nauaco, mexicame ya.
A chimalli aya, xa, xauino quiyauilili, noyoco, nauaco, mexicame ya.
...
En Nonoalco él gobierna, en Nonoalco, ¡Oh! ¡Oh!
En los bosques de pinos que prepara su destrucción en Nonoalco, en el bosque de atún, en el bosque de cacao se prepara su destrucción.
Yo, habitante en el palacio, les estreché; Yo, Quetzalcoatl, los sacudi.
Hubo un esplendor de lanzas, un esplendor de lanzas.
Con mi capitán, con mi coraje, con mi habilidad, los mexicanos fueron puestos en fuga; incluso los mexicanos, con mi coraje, con mi habilidad.
Salid, escuderos vosotros, pusieron en fuga a los mexicanos con mi coraje, con mi habilidad.
Asi como estas pequeñas muestras, existen miles de cantos compuestos por poetas ñähñus, cantadas en hñähñu y traducidos y escritos en nahuatl, algunos cortos y otros largos, en los anexos de este blog podra encontrar otros dos cantos: un Canto triste ñähñu. y un Canto de primavera ñähñu., que ojala sean de su completo agrado.